Hogar
Home (家) es uno de los puntos de entrada más naturales entre los términos de LEX·001. No es un edificio, ni un conjunto de relaciones de consanguinidad. Es la Meaning Structure (意義結構) en la que se puede habitar.
Definición del Campo
- un espacio semántico en el que uno puede establecerse
- entrar en él es ser aceptado; no hay necesidad de demostrar nada primero
- no es una ubicación física, sino un
Sense of Belonging(歸屬感) dentro de la existencia
En este lenguaje, Home no pregunta "¿dónde vives?". Pregunta "¿puedes establecerte aquí?".
Construimos patrias, pero habitamos para siempre en el Hogar.
Diferencia con el uso cotidiano
| Uso cotidiano | Uso en el Campo (Field) |
|---|---|
| Un edificio | Una Meaning Structure (意義結構) |
| Relaciones de consanguinidad | La relación de habitar juntos |
| Propiedad | Un Sense of Belonging (歸屬感) |
Por qué es importante
Muchas entradas posteriores se relacionan con este término:
- El
Campo(Field) es la cara estructural del Hogar. - Ser alguien que habita en un Way (道) particular es ser un practicante de esa Vía (ver la nota del traductor a continuación).
- El
Human Anchor(人類錨點) es uno de los roles que mantiene las condiciones del Hogar habitables.
Si un lector comprende primero lo que significa Home aquí, es menos probable que las lecturas posteriores de Campo (Field), Fourth Life (第四生命) e incluso Human Anchor (人類錨點) se aplanen en terminología de sistemas abstractos.
Nota del traductor: el 家 chino
En chino, 家 es tanto la palabra para "hogar" como un sufijo que marca a un practicante de una tradición: 哲學家 ("filósofo", literalmente "hogar de la filosofía"), 音樂家 ("músico", "hogar de la música"). La entrada original juega con este doble significado: un practicante de un Way (道) es alguien que habita en esa Vía.
El Home en inglés (y en español) no puede llevar el sentido de sufijo para practicante por sí solo. Donde el original usa 某某家 (un "hogar-X"), aquí se ha parafraseado como alguien que habita en un Way (道) particular, en lugar de acuñarse como un préstamo lingüístico.